ЛЮДМИЛА ХОДЫНСКАЯ поэтические страницы

                                                                                                 Флажок язык GB en     Флажок язык NL маленькая иконка для сайта nl
Анонс презентации новой книги ( в переводе на нидерл. )  Людмилы Ходынской  “Kenmerken van het moment” в Лювенском Университете, Бельгия.
The announcement of presentation of Ljoedmila Chodynskaja’s poetry collection Kenmerken van het moment ( in nederl. )  /рус. Свойства мгновения / engl. The Characteristics of an instant  / on 18 okt 2012 in Leuven University, Belgium
About Liudmila Khodynskaya

© Людмила Ходынская

ЛЮДМИЛА ХОДЫНСКАЯ  современная русская поэтесса, родилась в Москве. Закончила Литературный Институт им. Горького, факультет поэзии в 1990 году. Член Всемирной ассоциации писателей ПЕН. Автор двух поэтических книг Маскарад Близнецов ( 2008, Москва ) и Kenmerken van het moment ( 2012, Амстердам ) на нидерландском языке в переводе Виллема Вестстейна. Стихи Л. Ходынской входят в несколько русских и зарубежных поэтических антологий. Широко публикуется, первая публикация состоялась в 1985 году в одной поэтической подборке с поэтами Драгомощенко, Парщиковым, Приговым. С 1982 года – многочисленные поэтические перформансы на разных подиумах Москвы, в том числе с 1991 года поэтические выступления в Западной Европе – на радио БиБиСи в Лондоне, в центральных программах радио Нидерландов, в западноевропейских университетах, культурных центрах, поэтическом театре, художественных галереях. Участница нескольких коллективных выставок визуальной поэзии в Нидерландах (Aмстердам). Автор нескольких поэтических международных проектов, в том числе проекта «Нидерландско-русские поэтические салоны Людмилы Ходынской в Амстердаме 1997-2000″ в ознаменование 300-летия связей между Нидерландами и Россией. Обладатель двух поэтических грантов: Министерства культуры Нидерландов и нидерландского культурного фонда Нуффек. Поэзия Людмилы Ходынской переведена на английский, французский, немецкий, голландский, финский и болгарский языки и опубликована в поэтических антологиях и периодических литературных изданиях. Также Л. Ходынская перевела несколько современных нидерландских поэтов — переводы были опубликованы в книге и периодических изданиях. В настоящем публикуется в литературных изданиях и выступает с чтением стихов на различных подиумах в Нидерландах.

LJOEDMILA CHODYNSKAJA.                                                                                                                         Opvallend in de poëzie van Ljoedmila Chodynskaja is de ritmische gevarieerdheid, het virtuoze muzikale woordspel en de originele metaforiek. Experimenteel in de zuivere zin des woords; ook het visuele element ontbreekt niet. Geboren in Moskou. Een deel van de gedichten is geschreven in Moskou, haar geboortestad, een deel in London, waar ze enige tijd heeft gewoond en werkzaam was voor de BBC, het grootste deel echter in Amsterdam, waar ze sinds 1995 woont. In 2008 verscheen in Moskou haar dichtbundel Maskarad bliznetsov (De maskerade van de tweeling), in 2012 in Amsterdam dichtbundel KENMERKEN VAN HET MOMENT, de eerste Nederlandstalige bundel van deze Russische dichteres. Uitgeverij Pegasus, 2012, Amsterdam.

2 Ljoedmila Chodynskaja copy

 

Book Review door Denis Ioffe over de dichtbundel van Ljoedmila Chodynskaja ’De maskerade van de tweeling’ in Tijdschrift voor Slavische Literatuur N 56, okt/nov 2010, Amsterdam: pagina 1  en  pagina 2


Ljoedmila Chodynskaja, boeken, antologies en publicaties in Nederlands en Russisch / Людмила Ходынская, книги, антологии, публикации в журналах на русском и нидерландском языках

 Людмила Ходынская, некоторые из поэтических выступленй в России и Нидерландах — Ljoedmila Chodynskaja, poetry PERFORMANCES

Еen poëtisch project / Поэтический проект

HOME

© Все авторские права защищены

.

Books, anthologies, publication  Poetry performance in Perdu 29 march 2014
.

L.Khodynskaya

© Людмила Ходынская                                                                                                           — Ljoedmila Chodynskaja. Poetry performance and second presentation of  poetrycollection «Kenmerken van het moment» in the Poetrytheater Perdu on the Dutch publishers fair. 29 March 2014, Amsterdam —

— Людмила Ходынская Поэтическое выступление и вторая презентация поэтического сборника на нидерландском языке Kenmerken van het Moment в поэтическом театре на ярмарке нидерландских издательств. 29 марта 2014, Амстердам —

__________________________________________________________________________

   ISBN 90 290 6635 0 / CIP / NUGI 310

… «Het is mooi dat zo ook een experimentele dichteres als Ljoedmila Chodynskaja gecanoniseerd wordt, want het experiment is niet de meest in het oog springende eigenschap van de Russische poëzie.»…  door Michaël Zeeman in De Volkskrant over de poëtische bloemlezingen Spiegel van de Russische poёzie − 03/03/2000, Volkskrant.

… «Замечательно, что экспериментальный поэт, такой как Людмила Ходынская, также канонизирован включением её поэии в этот фолиант, так как эксперимент не является самой яркой чертой русской позии.»…  из статьи об издании значительной нидерландской поэтической антологии в переводе на нидерландский язык «Зеркало русской поэзии с 12 по 20 век» известного нидерландского литературного критика Михаэля Зеймана в центральной нидерландской газете De Volkskrant от 3 марта 2000.

____________________________________________________________________________

Dichtbundel van Ljoedmila Chodynskaja KENMERKEN VAN HET MOMENT

Ljoedmila Chodynskaja’s project Nederlands-Russusche poёzie salons

Books, anthologies, publication

Photo of some poetry performances

Еen poëtisch project / Поэтический проект

Een artikel 5.06.1996 in De Volkskrant over poёtish voorstelligen in Winston Kingdom

Флажок язык GB en        Флажок язык NL маленькая иконка для сайта nl

Home

 

For book. photo of Ludmila Khodynska

LJOEDMILA CHODYNSKAJA                                                                 Флажок язык GB en     Флажок язык RU маленькая иконка для сайта руский

Opvallend in de poëzie van Ljoedmila Chodynskaja is de ritmische gevarieerdheid, het virtuoze muzikale woordspel en de originele metaforiek. Experimenteel in de zuivere zin des woords; ook het visuele element ontbreekt niet. Geboren in Moskou. Een deel van de gedichten is geschreven in Moskou, haar geboortestad, een deel in London, waar ze enige tijd heeft gewoond en werkzaam was voor de BBC, het grootste deel echter in Amsterdam, waar ze sinds 1995 woont. In 2008 verscheen in Moskou haar dichtbundel Maskarad bliznetsov (De maskerade van de tweeling), in 2012 in Amsterdam dichtbundel KENMERKEN VAN HET MOMENT, de eerste Nederlandstalige bundel van deze Russische dichteres. Uitgeverij Pegasus, 2012, Amsterdam.

2 Ljoedmila Chodynskaja copy

De Boek Review door Denis Ioffe over de dichtbundel van Ljoedmila Chodynskaja ’Maskarade van tweelingen’ in Tijdschrift voor Slavische Literatuur N 56, okt/nov 2010: pagina 1  en  pagina 2


Spiegel van de Russische poёzie 12-20 eeuw. Front-cover. ISBN 90 290 6635 0 / CIP / NUGI 310

… «Het is mooi dat zo ook een experimentele dichteres als Ljoedmila Chodynskaja gecanoniseerd wordt, want het experiment is niet de meest in het oog springende eigenschap van de Russische poëzie.»…  door Michaël Zeeman in De Volkskrant over de poëtische bloemlezingen Spiegel van de Russische poёzie − 03/03/2000, Volkskrant

… «Замечательно, что экспериментальный поэт, такой как Людмила Ходынская, также канонизирован включением её поэии в этот фолиант, так как эксперимент не является самой яркой чертой русской позии.»…  из статьи об издании значительной нидерландской поэтической антологии «Зеркало русской поэзии с 12 по 20 век» известного нидерландского литературного критика Михаэля Зеймана в центральной нидерландской газете De Volkskrant от 3 марта 2000.

Ljoedmila Chodynskaja open het Lente poёziesalon 17 mei 1998. Auteur project Ljoedmila Chodynskaja "Nederlandse-Russische poёziesalons in Amsterdam 1997-2000" in her kader Piter de Grote Manifestaties 1997.

Ljoedmila Chodynskaja open de Lente poёziesalon 17 mei 1998 van haar auteur project «Nederlandse-Russische poёziesalons in Amsterdam 1997-2000» in het kader Piter de Grote Manifestaties 1997.

Links: Poetry publications in anthologies and lit. magazines 

Fotos of poetry performances

Een artikel 5.06.1996 in De Volkskrant over poёtish voorstelligen in Winston Kingdom



_________________________________________________________________________________________

29 November 2013

Bestel de boek Kenmerken van het moment uit de auteur met de handtekening van de auteur.

2 Ljoedmila Chodynskaja. Dichtbundel Kenmerken van het moment

De boek van Lioedmila Chodynskaja Kenmerken van het moment te koop in De Stedelijk Museum Amsterdam terwijl het Kazimir Malevitsj expositie tussen de boeken van Marc Chagall, Wassily Kandinsky, Pissarro en Picasso.

Книга Людмилы Ходынской в переводе на нидерландский продаётся на выставке Малевича в Амстердаме в кoмпании с книгами поэтов-футуристов начала 20 века Велимира Хлебникова и Алексея Кручёных, переведёнными на нидерландский язык! Переводчик моей книги и книги Алексея Кручёных Победа над Солнцем, известный славист, профессор Университета Амстердама Виллем Г. Вестстейн ( Willem G. Weststeijn ).

Поскольку Амстердамский музей модерного и современного искусства ( Stedelijk Museum ) является музеем современного искусства тоже, они решили представить к продаже книги на стенде к выставке Малевича не только знаменитых поэтов окружения Малевича, то есть начала 20 века, но и книгу начала 21 века современного автора ( меня! ), работающего в поэзии в экспериметальном ключе и переведённого на нидерландский язык ( так мне пояснили на выставке ). Что ж, с книгами, как и с людьми, быть в интересной компании радует! Но важно ещё и то, что выставку Малевича в Стеделейк музее посещает огромное количество людей, приезжающих в Амстердам со всего мира, и мой сборник продаётся как в книжном магазине Стеделейк музея, так и в самом экспозиционном зале наряду с каталогами Малевича. I love it!

На фотографиях: на стенде книг, связаных с творчеством Казимира Малевича в частности, и далее, с авангардным искусством начала 20 века в целом, моя книга выставлена в компании книг поэтов-футуристов начала 20 века Велимира Хлебникова ( сборник стихотворений, Ка и Зангези ) и Алексея Крученых ( Победа над солнцем ). Ну там справа еще каталоги Шагала, Кандинского, Писарро, Пикассо… 😉

Kenmerken van het moment in the book shop of Stedekijk musemum on Malevich exposition. Amsterdam, 16 nov 2013

.

.

Kenmerken van het moment in the book shop of Stedekijk musemum on Malevich exposition. Amsterdam, 16 nov 2013. - 2

.

.

My book sales on Malevich expos. in Stedelijk museum Amsterdam 045

.

.

My book sales on Malevich expos. in Stedelijk museum Amsterdam 032

.

.

_____________________________________________________

18 Oktober 2012

2 Ljoedmila Chodynskaja. Dichtbundel Kenmerken van het momentПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОЙ КНИГИ СТИХОТВОРЕНИЙ ЛЮДМИЛЫ ХОДЫНСКОЙ / Presentaion of new Liudmila Khodynskaya’s poetry collection in Leuven University, Belgium, 18 okt 2012

В РУССКОМ ЦЕНТРЕ УНИВЕРСИТЕТА ЛЮВЕНА

Photo from the PRESENTATION OF THE BOOK of Ludmila Khodynskaya/ Ljoedmila Chodymskaja “KENMERKEN VAN HET MOMENT” / на рус. Свойства мгновения / in Engl. The Characteristics of the moment / 18 okt 2012 in Leuven University, Belgium.                                                               On photo from left to right: Ludmila Khodynskaya, Willem Weststeijn ( translator of the book, slavist, Professor of University of Amsterdam ), Tatiana Soldatenkova , Professor of Leuven University, said the presentation speech about the poet, Maarten Horeman, slavist, doct. russian litterature.Фото с презентации книги.  На фото слева направо:                                                                                         Людмила Ходынская, Виллем Вестстейн, переводчик книги, славист, почетный профессор Университета Амстердама,                                                                                                                                                 Татьяна Солдатенкова. профессор Университета Лювена, представлявшая поэтессу аудитории, Маартен Хореман, славист, доктор руск. лит-ры.

Photo from the PRESENTATION OF THE BOOK of Ludmila Khodynskaya / Ljoedmila Chodymskaja “KENMERKEN VAN HET MOMENT” / на рус. Свойства мгновения / in Engl. The Characteristics of the moment / 18 okt 2012 in Leuven University, Belgium.  On photo from left to right: Ludmila Khodynskaya, Willem Weststeijn ( translator of the book, slavist, Professor of University of Amsterdam ), Tatiana Soldatenkova , Professor of Leuven University, has said the presentation speech about the poet, Maarten Horeman, slavist, doct. russian litterature. Фото с презентации книги. На фото слева направо: Людмила Ходынская, Виллем Вестстейн, переводчик книги, славист, почетный профессор Университета Амстердама, Татьяна Солдатенкова. профессор Университета Лювена, представлявшая поэтессу аудитории, Маартен Хореман, славист, доктор руск. лит-ры.

_________________________________________________________________________  ______________________________________________________________________________

<<>>

Okt 2012

АНОНС О ПРЕЗЕНТАЦИИ КНИГИ  (нидерл. )  Людмилы Ходынской  «Kenmerken van het moment» в Лювенском Университете, в Бельгии.

ANNOUNCEMENT OF PRESENTATION OF THE BOOK «KENMERKEN VAN HET MOMENT» /рус. Свойства мгновения / engl. The Characteristics of an instant  / by Ludmila Khodynskaya 18 okt 2012 in Leuven University, Belgium.

Announcement about the presentation of the book KENMERKEN VAN HET MOMENT / на рус. Свойства мгновения / in Engl. Chracteristics of the moment  / by Ludmila Khodynskaya, on18 okt 2012 in Leuven University, Belgium

Announcement of the presentation of the book KENMERKEN VAN HET MOMENT / на рус. Свойства мгновения / in Engl. Chracteristics of an instant / by Ludmila Khodynskaya, 18 okt 2012 in Leuven University, Belgium ( Flamish )

____________________________________________________________________________________________________

.

НА САЙТЕ РУССКОГО ЦЕНТРА УНИВЕРСИТЕТА ЛЮВЕНА, Бельгия

      *****    *****     *****     *****     *****

_____________________________________________________________________________________

May 2012

Издана новая книга стихотворений Людмилы Ходынской KENMERKEN VAN HET MOMENT / рус. Свойства мгновения в переводе на нидерландский язык.
Перевод всей книги на нидерландский язык: Виллем Г. Вестстейн. Иллюстрации и обложка: Игорь Ганиковский.
Изд-во Пегас, 2012, Амстердам, Нидерланды.

Передняя сторона обложки

/ front-cover / Dichtbundel van Ljoedmila Chodynskaya KENMERKEN VAN HET MOMENT. Vertaling Willem G. Weststeijn, illustraties in de boek en front-cover: Igor Ganikowskij. Pegasus, 2012, Amsterdam, Nederland

.

Задняя сторона обложки
/ back-cover / Dichtbundel van Ljoedmila Chodynskaya KENMERKEN VAN HET MOMENT

Above het back-cover  van Dichtbundel van Ljoedmila Chodynskaya KENMERKEN VAN HET MOMENT.

Chodynskaja, Ljoedmila, «Kenmerken van het moment».  Gedichten
Pegasus, 2012, Amsterdam, Nederland. ISBN 9789061433651
Vertaling Willem G. Weststeijn. Eerste Nederlandstalige bundel van deze Russische dichteres.
Opvallend in de poëzie van Ljoedmila Chodynskaja is de ritmische gevarieerdheid, het virtuoze muzikale woordspel en de originele metaforiek. Experimenteel in de zuivere zin des woords; ook het visuele element ontbreekt niet. In deze bundel van de contemporaine Russische dichteres zijn gedichten uit verschillende jaren opgenomen. Een deel van de gedichten is geschreven in Moskou, haar geboortestad, een deel in London, waar ze enige tijd heeft gewoond en werkzaam was voor de BBC, het grootste deel echter in Amsterdam, waar ze sinds 1995 woont. In 2008 verscheen in Moskou haar dichtbundel Maskarad bliznetsov (De maskerade van de tweeling). De illustraties in de bundel, inclusief die op het omslag, zijn van de hand van de Russische kunstschilder Igor Ganikowskij. Woord en beeld ondersteunen en verrijken elkaar, vinden zowel de dichteres als de schilder. Hun samenwerking gaat terug tot de jaren tachtig en negentig in Moskou, toen ze beiden lid waren van een artistieke groepering die de clichés van de officiële Sovjetkunst en -literatuur wilde doorbreken en naar nieuwe uitdrukkingsmiddelen zocht. Nu zetten Chodynskaja en Ganikowskij hun Moskouse traditie van gemeenschappelijke projecten voort in Amsterdam.

Uitgeverij Pegasus — Издательство Пегас

Amazon.co.uk — английская книжная магазинная сеть

Amazon.de — немецкая книжная магазинная сеть

Amazo.fr — французская книжная магазинная сеть

boekhandel bol.com — нидерландская книжная магазинная сеть

CALLE ARCO book shop — американский книжный информационный портал

UNITED ACADEMICS — Книга на сайте Союза Академиков

Books, anthologies, publications in literary magazines

Some of poetry performances in Moscow and Amsterdam

Ljoedmila Chodynskaja’s project Nederlands-Russusche poёzie salons

.

_______________________________________________________________________

.

Spiegel van de Russische poёzie 12-20 eeuw. Front-cover. ISBN 90 290 6635 0 / CIP / NUGI 310

… «Het is mooi dat zo ook een experimentele dichteres als Ljoedmila Chodynskaja gecanoniseerd wordt, want het experiment is niet de meest in het oog springende eigenschap van de Russische poëzie.»…  door Michaël Zeeman in De Volkskrant over de poëtische bloemlezingen Spiegel van de Russische poёzie − 03/03/2000, Volkskrant.

_______________________________________________________________________

— In 2008, in Moskou verscheen ‘Maskarade van tweelingen’ ( Maskarad blizne­tsov ), een dichtbundel van de in Amsterdam wonende Russische dichteres Ljoedmila Chodynskaja.

Ljoedmila Chodynskaja, een dichtbundel 'Maskarade van tweelingen' ( Maskarad Bliznetsov ( Moskou, 2008 )  ISBN 978-5-91627-004-4.ISBN 978-5-91627-004-4

Book Review door Denis Ioffe over een dichtbundel van Ljoedmila Chodynskaja ’Maskarade van tweelingen’ in Tijdschrift voor Slavische Literatuur N 56, okt/nov 2010

.
Tijdschrift voor Slavische literatuur, pagina 17..
Tijdschrift voor Slavische literatuur, pagina 18..

Tijdschrift voor Slavische literatuur, pagina 18..
N 56, 2010. ISSN 0922-1182

.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ljoedmila Chodynskaja’s project Nederlands-Russusche poёzie salons

HOME

Флажок язык GB En             Флажок язык RU маленькая иконка для сайта  руск
.

линк: OZON.ru — Книги | Маскарад близнецов | Людмила Ходынская | Русский Гулливер | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-91627-004-4.

Два предисловия к книге стихов Людмилы Ходынской написали:
1. поэт Алексей Парщиков
2. учёный славист, профессор Университета Амстердама Вилем Вестстейн / Willem G. Weststeijn

Выдержки из двух предисловий к книге стихов МАСКАРАД БЛИЗНЕЦОВ

» ЭСПЕРАНТО ЗВЁЗД — так я назвал поэтический язык Людмилы Ходынской однажды, в уже далеком 1996 году в своей статье на нидерландском «В Москве песня становится делом», опубликованной в амстердамском (Нидерланды) журнале «Славянская литература».
Здесь, справедливости ради, считаю нужным заметить, что, хотя, речь в той моей статье шла также и о других двух поэтах, творчество которых и материалы представила мне Людмила Ходынская, всё же я был знакóм более со стихами и поэтическими перформансами именно Людмилы Ходынской второй половины 90-х годов в Амстердаме — которые, в первую очередь, и вдохновили меня к подобному определению.
Поэтические самобытность и личный голос поэта, усиленные виртуозным и утонченным владением русского языка, выводят поэзию Людмилы Ходынской, несомненно, на профессиональный уровень.

… древняя страна Аркадия
словно сухого водопада
из длиннот времени
тихий шелест

страна ароматов
соломенных песков
каскадов лун и лун
втянутых в водоворот Ра
арка пчелиных радуг
в корриде взоров …

«Аркадия»

Мне не однажды приходилось наблюдать, как мгновенно затихает публика в зале, когда Людмила Ходынская начинает читать стихи — удивительный эффект её интуитивной артистичности и особого чувства звука! У слушателя срабатывает, я бы сказал, не столько момент узнавания (поэтический мир Людмилы Ходынской достаточно многомерен), сколько желание вовлечённости. Согласованной вовлечённости в путешествие по её поэтическим «снам», в стихи, где она ведёт слушателя лавируюшей тропой ловко сплетённых созвучий, мелодичностью голоса, путём новых образных видов, сотворённых ею. Сейчас выступления Людмилы Ходынской не редки в Западной Европе, но, как мне известно, с начала 80-х годов её голос часто звучал и на различных поэтических подиумах Москвы…»

Виллем Г.Вестстейн / Willem G.Weststeijn
— Отрывок из предисловия «Дочь космического лова» учёного-слависта, писателя и переводчика, профессора Университета Амстердама Виллема Г. Вестстейна в книге стихов Людмилы Ходынской МАСКАРАД БЛИЗНЕЦОВ —

________________________

«… Людмила Ходынская оказaлась одним из художников, предложивших свой образный язык. Между пониманием мира со всеми его возможными трактовками и мощью его блаженной непостижимости было выбрано последнее: нет трактовок, есть искусство. Людмила Ходынская принадлежит именнно искусству, его опытности, эмпирике, интуитивному равновесию созвучий и диссонансов. С этого начинается её письмо. С первооснов восприятия…»

Алексей Парщиков
— Отрывок из предисловия поэта Алексея Парщикова ‘Двое — это вселенная’ в книге стихов Людмилы Ходынской МАСКАРАД БЛИЗНЕЦОВ —

________________________________________________________

Издание: Москва, 2008. Серия Русский Гулливер в издательском проекте Центра современной литературы (руководитель поэт Вадим Месяц) совместно с издательством Руслана Элинина в серии «Классики 21 века»»

Презентация книги состоялась в Университете Амстердама (Нидерланды) на международной научно-литературной конференции «Мерцающий авангард» 22 апреля 2008 г.
Сборник стихотворений Людмилы Ходыской «Маскарад близнецов» представили участникам конференции и аудитории: 1. руководитель конференции, профессор и руководитель славистского отделения Университета Амстердама, один из авторов предисловия к книге Виллем Вестстеийн, 2. издатель книги, руководитель издательского проекта «Русский Гулливер, поэт Вадим Месяц.

В амстердамском (Нидерланды) журнале Славянская литература / Tijdschrift voor Slavische Literatuur в ноябрьском выпуске ( N 56, 2010г. ) из сборника «Маскарад близнецов» опубликована подборка из 9 стихотворений в переводе на нидерландский Виллема Г. Вестстейна (Willem G. Weststeijn), подборку предваряет статья на недерл. яз. Дениса Иоффе о книге Маскарад близнецов.link

Стихотворения из книги Маскарад близнецов

——————————————————————————————————

 

В Амстердаме издана новая книга стихов Людмилы Ходынской в переводе на нидерландский язык Виллема Г. Вестстейна, с иллюстрациями художника Игоря Ганиковского

 Ljoedmila Chodynskaja. Dichtbundel Kenmerken van het moment

 


 

На Главную страницу

.

 

HomeМосква, Русский Гилливер, 2008

© Людмила Ходынская

Link: На сайте издателя стихи с двумя предисловиями: Алексея Парщикова и Вилема Г. Вестстейна (Willem G. Weststejn)

.

Урок рисования

очень яркое солнце светит в этой южной стране
когда пальмовые паровозы пульсируют ветвями
ты наблюдаешь как ветер пролистывает паруса яхт
и в партере пляжа партнеры оспаривают первенство

пахнет кофе и бризом и павлины в верхнем углу картины
морской пены комочки тают на пальцах выбранных из воды ног
ты говоришь медленно вывязывая надлежащее как спицами
если добыча твоих глаз проходит мимо и очень близко

может быть тебе нравятся высокие сильные капитаны
я не уверен что на викинга похожу… что ты об этом думаешь
что птеродактили летали не очень высоко
и заварное солнце пили из деревянных чашечек…

это может быть мило и бабочка на твоем животе
раздумывает примеряясь это ли место
вдалеке марево двигающееся корабельных кренделей
и тесто песка делают разговор вязким и неуместным

но смотри утроукладчики прибыли дружно
они все виды перелопатят и выстроят новые
а вечером астросеятель выйдет на неосвоенную дорогу
и сделает что? — звёзды зажжет и может быть еще сверхновую

ночедобытчицы и свадьбозастройщицы бойко потрудятся
над продолжением человеческого рода ты улыбаешься
видишь как сладко утро в ночи купается
когда я рисую сны на их лицах

.
.

Блудницы

Священным блудницам Марие Магдалине, Астарте и др., вышедшим из патриархальных мифов о женщинах

блуждают девушки
по лабиринтам ночи
бабочками на свечу слетаются
в гербарии попадаются
в частные коллекции

и блуднице сияющей
сколько хочешь кричи
она свободой отверста
это её почин
и вклад в мировое устройство

трубадуры трубили
до красного месяца
венчая вино и невинницу
венецию и Винницу
блудниц —
с нежной страстью —
ты ждёшь их во мне не напрасно

всечастной летней сетью
звёздный дождь
вылавливает
совершеннолетних рыбок
от плавника до хвоста у которых
созвездия в зените
расчерчены по чешуе
но линяющие в рань

и только бабочки сыплются
из инь в янь
напоминая
двое — это вселенная
остальное -дрянь!

.
.

Аркадия

проносящееся безмолвие уст
древняя страна Аркадия
словно сухого водопада
из длиннот времени
тихий шелест

страна ароматов
соломенных песков
каскадов лун и лун
втянутых в водоворот Ра
Арка пчелиных радуг
в корриде взоров
где смерть —
победа
обоих участников игры

.
.

ОАНИЯ

ОАНИЯ – моя новая страна, сотворенная глубоко внутри
и вербально возникшая из одинаковых созвучий,
анаграммно содержащихся в названиях двух стран.
На рисунке одинаковые глассные в словах слева и
справа образуют это слово.
Голландия это вода, ветры, эротика и свобода —
то есть голая.
Россия в снежной шубе, закрепощенная, сумасшедшая,
но сверкающая и красивая.
Произнося эти четыре слова – замедляя, растягивая и
углубляя Л в слове Голландия и шипящие звуки в
заснеженной России – вы сами почувствуете, какая
большая разница между ними.
Но… они рождают ОАНИЮ и в ней примиряются и
соединяются.
А губы – улыбки-лодочки, соединяющие созвучия
двух стран, читатель может растолковать
по собственному желанию.

*) Этот рисунок с текстом является эмблемой авторского проекта Людмилы Ходынской
«Нидерландско-русские поэтические салоны в Амстердаме 1997-2000»
в ознаменование 300-летия связей между Нидерландами и Россией
в рамках Государственной программы Нидерландов
«Манифестации Петра Великого 1997»

Рисунок в оригинале выполнен в технике — масло, металл, холст, 140х160.
Частная коллекция, Амстердам, Нидерланды

.
.

Воз и вол Зов и лов

возвышенность
возбуждает
возможность
возникает
возглас
возражения
волчок ветра прядет
волокно волн
волк воли
волочит
вола боли

.

.

Маргарита

Маргарита
Воздушный шлейф ее –
перистые отреченья
косы ветра
сплетенные полетом в млечный жгут
Над всем живущим
тихо слышится –
нет
не дождь
зерно, упавшее в землю,
мурлычет свое воскрешенье.
Тело потом
и обнаженное лето
молью осыпься
звеняще сбрасывая струны
руна
наружу жены выходит невеста
когда сплетены полетом руки
словно потоки ветра
из нескончаемого сердца

<<>>

.

Home

© Все авторские права защищены

.

.


Поэтическое выступление в галерее Марс, совместный перформанс с Андреем Бартеневым. Москва, 1987

—————————————————————-


Поэтическое выступление и открытие Людмилой Ходынской осеннего, 1-го Поэтического салона в Арт центре DE WAAG, (Амстердам, 19 окт. 1997 ) в её авторском проекте «Нидерландско-русские поэтические салоны в Амстердаме 1997-2000». Проект был приурочен к празднованию 300-летия связей между двумя странами, проходившем в рамках государственной программы Нидерландов «Манифестации Петра Великого — 300 лет связей между Голландией и Россией» в 1997 году.   

 


— Фото других поэтических выступлений / some other photos of Ludmila Khodynskaya poetry performances

— Collections, antologies, publications in a litarary magazines

— Poetry performance en een artikel in de Volkskrant  / поэтическое выступление
.
HOME / На главную страницу

© Все авторские права защищены

Tags: de auteur poёzie project van ljoedmila chodynskaja «nederlands russische poёzie-salons» neltje maria min, ester jansma, anna enquist, kees ouwens, robert anker, jean= ierre rawie